Đi mười bước xa hơn đi ba mươi bước lội

Direct English translation

Going ten steps is farther than going thirty wading steps.

Equivalent English version

The longest way round is the shortest way home

Giải thích tiếng Việt
Nói kinh nghiệm chọn đường đi: thà đi vòng xa hơn nhưng khô ráo, thuận tiện còn hơn đi lối gần phải lội lầy vất vả. Biến thể này nhấn mạnh độ chênh lớn hơn giữa quãng đường xa quãng đường lội, để đề cao cách chọn phương án tuy dài hơn nhưng đỡ nhọc hiệu quả hơn.
English explanation
It advises that a longer route is preferable if it is easier and cleaner, rather than a shorter one that requires trudging through mud or water. This variant heightens the contrast by making the wading stretch much longer, emphasizing practical choice over apparent brevity.